Добрый день, вашему вниманию представляем не большую подборку гейплейных скриншотов. Хочу отметить, что это голый вариант, т.е. в финальной версии русификатора, фразы представленные ниже могут измениться. Наслаждайтесь.
Oddity Атлумский замок, показывает что замок относится к местности Атлум, а Замок Атлум, это имя собственное. ну если на то пошло мож тогда проще Замок Атлума. указывает на то что замок в атлуме
да еп. пишу с утра вам и допустил пару ошибок в комменте Вот: я конечно понимаю что люди знающие ан.яз. взялись, но... пацаны есть минусы...в Инвентаре где помещается предмет в руку или куда либо, когда место пустое написано "Никто", как то знаете не так. Писали бы пусто или свободно, но никто, негодится или вот еще "атлумский замок" зачем так слова то переделывать, когда можно просто Замок Атлум. Или вот: у меня есть, что тебе нужно... как то выглядит немного небрежно (не знаю какое правильно слово подобрать), когда красивее: у меня есть То, кто тебе нужно) ну в общем мужики не в обиду. я не умничаю, а содействую, т.к. более менее знаю ан.яз. , игру раза 4-5 проходил и был бы очень рад вам помочь с переводом. По правде я сам хотел. Да знаю там дофига переводить, но я знаю что я бы смог, просто я не умею извлекать субтитры и работать с текстурами. а так хвалю... промт это бред
я конечно понимаю что люди знающие ан.яз. взялист, но... пацаны есть минусы...в Инвентарегде помещается предмет в руку или куда либо, когда место пустое написано "Никто", как то знаете не так. Писали бы пусто или свободно, но никто, негодится или вот еще "атлумский замок" зачем так слова то переделывать, когда можно просто Замок Атлум. Или вот: у меня есть, что тебе нужно... как то выглядит немного небрежно (не знаю какое правильно слово подобрать), когда красивее: у меня есть То, кто тебе нужно) ну в общем мужики не в обиду. я не умничаю, а содействую, т.к. более менее знаю ан.яз. , игру раза 4-5 проходил и был бы очень рад вам помочь с переводом. По правде я сам хотел. Да знаю там дофига переводить, но я знаю что я бы смог, просто я не умею извлекать субтитры и работать с текстурами. а так хвалю... промт это бред
>а я например очень рад, что господа переводчики всетаки решили его доделать Перевод практически ни имеет ничего общего с аналогичным "умершим" проектом DK-Team. Единственное что как-то косвенно можно связать с ними это то, что в последний момент к команде переводчиков присоединился tetsue.
>>Почему Верджил? Я считаю Вергилий более правильный.
просто неоднократно встречалось это имя в играх и в Английской озвучке произношение было "Верджил", но как я ранее говорил это дело личного стиля перевода
И в любом случае респект команде переводчиков и иже с ними, по крайней мере за ваш труд...
Зарег. на сайте Всего: 8640 Новых за месяц: 52 Новых за неделю: 7 Новых вчера: 3 Новых сегодня: 0 Из них Администраторов: 1 Модераторов: 4 Переводчиков: 27 Обычных юзеров: 3254 Из них Парней: 8019 Девушек: 621