The Last Remnant Прохождение, Русификатор, pc, обзор
Вторник, 07.02.2012, 00:18 На сайте время по Москве

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 812378»
Модератор форума: Himick 
Форум » The Last Remnant » Обсуждение игры » Перевод файтинга
Перевод файтинга
SatanaCOMДата: Четверг, 09.09.2010, 03:05 | Сообщение # 1
High Level
Сообщений: 41
Репутация: 4
Статус: Offline
Дамы (если такие имеются) и господа, представляю вашему вниманию тему для окончательного решения по поводу перевода битвы. Прошу не флудить. Я буду представлять вам одно из видов атак, а вы будете писать перевод, по окончании, я выберу лучший вариант, и напишу в конце темы. Итак начнём. cool

Deadlock...

 
VergilockДата: Четверг, 09.09.2010, 12:21 | Сообщение # 2
[The Last Remnant Team]
Сообщений: 54
Репутация: 3
Статус: Offline
Битва
 
e2e4Дата: Четверг, 09.09.2010, 15:42 | Сообщение # 3
Pro
Сообщений: 93
Репутация: 0
Статус: Offline
блокировка(блокада,осада)-суть в том что юниты блокируют друг друга в рукопашной схватке недавая маневра на поле боя вражескому юниту.

Deadlock
When unions are caught in close combat, it is known as Deadlock. In such situations, the two unions are set in what they may target. If a Deadlocked union is commanded to perform long-range attacks, support skills, or movements, Deadlock is broken. Cancelling Deadlock gives the opposite union a chance to engage them in Raidlock for a large damage bonus.
http://lastremnant.wikia.com/wiki/Combat_Basics+

общ. мёртвая точка; тупик; безвыходное положение; застой
авт. врезной замок; полная блокировка
безоп. замок с запирающим засовом; засов замка
бизн. полное прекращение действий
бур. полная остановка; полное прекращение действия
воен. бои с "ничейным" результатом
выч. взаимоблокировка (напр. при мультипрограммной работе)
выч., проф. зависание (напр. программы)
дип. находящийся в тупике
дип., экон. "закупорка" (производительных сил)
ж.д. запор в стрелке
комп. зависание
матем. дедлок (in computing)
нефт. полное прекращение работы
рбт., проф. зависание (программы); тупиковая ситуация (напр. при управлении робототехнической системой)
тех. блокировка; взаимная блокировка; тупиковая ситуация
хим. критическая ситуация
экол. экологический тупик
юр. неразрешимые разногласия (в тексте учредительного договора Leonid Dzhepko); тупиковая ситуация невозможность принятия решения (gennier); ситуация, блокирующая управление обществом (в уставе компании Leonid Dzhepko)

deadlock гл. в начало
общ. зайти в тупик
бизн. заходить в тупик; завести в тупик
патент. поставить в тупик
тех. блокировать
deadlock прил. в начало
матем. тупиковый

Сообщение отредактировал e2e4 - Четверг, 09.09.2010, 18:35
 
HimickДата: Четверг, 09.09.2010, 15:47 | Сообщение # 4
Magistr
Сообщений: 137
Репутация: 18
Статус: Offline
Да. Я тоже за блокировку. По смыслу наиболее подходит.
 
RavenheartДата: Четверг, 09.09.2010, 17:12 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
либо "битва", как предложил Vergilock, либо "схватка". если по смыслу действия судить - то именно так.

Добавлено (09.09.2010, 17:12)
---------------------------------------------
потому что блокировка - уже следствие. сорри за мини-флуд, но действовать свободно в бою (отвлекаться на что-либо ещё) невозможно (ну, кроме как вести бой).

Сообщение отредактировал Ravenheart - Четверг, 09.09.2010, 17:14
 
Aleks59Дата: Четверг, 09.09.2010, 17:33 | Сообщение # 6
High Level
Сообщений: 45
Репутация: 1
Статус: Offline
Vergilock,пожалуйста объясняйте что это за момент в игре.Чтобы было поверхностное представление.Как все говорят либо битва либо схватка.Нужно чт-то короткое и чёткое,там сражение,встреча,на ум что-то идёт а сказать не могу.что-то есть а не вспоминается..
 
SpectreДата: Четверг, 09.09.2010, 17:53 | Сообщение # 7
Low Level
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Схватка, т.к. наиболее точно по смыслу.
 
LasPlagasДата: Четверг, 09.09.2010, 20:00 | Сообщение # 8
Low Level
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Пилять, вот вы в натуре, харэ свои извилины рвать. Походу лучше всего оставить их на инглише, а то пока вы договоритесь и выбирите вариант типа "задница и тд" век пройдёт и русик будут доделывать внуки ваши...
 
sprayerДата: Четверг, 09.09.2010, 20:25 | Сообщение # 9
High Level
Сообщений: 75
Репутация: 2
Статус: Offline
Скажите в переводе встречается описание этих дейсвтий, там в обучении где нибудь или в помощи?
Если есть то не нужен вариант пеервода из которого понятен смысл действия, на англ помоему тоже самое
Рейдлок
Дедлок
Мульти Дедлок
 
LasPlagasДата: Четверг, 09.09.2010, 20:57 | Сообщение # 10
Low Level
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
sprayer
Смысла как такого нет, эти слова просто высосаны из пальца...
 
Форум » The Last Remnant » Обсуждение игры » Перевод файтинга
Страница 1 из 812378»
Поиск:


The Last Remnant © Все права защищены. Используются технологии uCoz Сайт оптимизирован под браузер Mozilla Firefox. | Sitemap | Sitemap-forum.