| Русификатор "своими руками". |
| Ravenheart | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 22:55 | Сообщение # 241 |
|
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
| 2 spraeyr: Deadlock\Raidlock - это именно описание ситуаций. даже в игре это объясняется.
Сообщение отредактировал Ravenheart - Воскресенье, 05.09.2010, 22:59 |
| |
|
| |
| LasPlagas | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 22:59 | Сообщение # 242 |
Low Level
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| sprayer Массированный ? Это ж от слова "массировать", не туда зарулил... Всёт-ке массивный или массовый, как-то так. Ravenheart В любом случае они должны различаться названием.
Сообщение отредактировал LasPlagas - Воскресенье, 05.09.2010, 23:00 |
| |
|
| |
| Ravenheart | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:03 | Сообщение # 243 |
|
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
| "массивный" и звучит неплохо. Добавлено (05.09.2010, 23:03) --------------------------------------------- LasPlagas я и предложил "схватка"/"засада"
|
| |
|
| |
| LasPlagas | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:06 | Сообщение # 244 |
Low Level
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ravenheart Возможно... Но видишь ли в чём беда будет данного русификатора и вообщем русификаторов данного сорта, их пишут "как роботы", т.е. как видят так и пишут не добавляя разговорного слога. (Например "Welcome back" многие бы перевели типа "Добро пожаловать назад", хотя в разговорном более принято было бы написать "С возвращением"...
Сообщение отредактировал LasPlagas - Воскресенье, 05.09.2010, 23:07 |
| |
|
| |
| Ravenheart | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:10 | Сообщение # 245 |
|
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
| я свои варианты именно адаптированно к русскому восптиятию предложил. переводы в словарях совсем другие. Добавлено (05.09.2010, 23:10) --------------------------------------------- я старался опираться на логичность происходящего в игре и названия этих ситуаций.
|
| |
|
| |
| LasPlagas | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:11 | Сообщение # 246 |
Low Level
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ravenheart Вообщем не нам решать, как транслиторы решат так и будет...
|
| |
|
| |
| Ravenheart | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:13 | Сообщение # 247 |
|
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
| согласен)
|
| |
|
| |
| sprayer | Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:39 | Сообщение # 248 |
High Level
Сообщений: 75
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (LasPlagas) Массированный ? Это ж от слова "массировать", не туда зарулил... Всёт-ке массивный или массовый, как-то так. массированный — мощный, сосредоточенный (Источник: Словарь русских синонимов ) массированный прил., кол во синонимов: (2) • ↑мощный (33) • ↑сосредоточенный (27) (Источник: Словарь синонимов ASIS , Тришин В.Н., 2009) МАССИВНЫЙ , массивная, массивное; массивен, массивна, массивно (франц. massif) (книжн.). Тяжелый, большой, плотный. Массивный нож. Массивная фигура. Массивный памятник. Склоняется что в этот момент происходит, если группа люедй накидывается то первое, если один мощный удар то второе более подходит не знаю по военному мне ближе первое, но второе оно короче это тоже плюс )
|
| |
|
| |
| Ravenheart | Дата: Понедельник, 06.09.2010, 02:03 | Сообщение # 249 |
|
Генерал-майор
Сообщений: 265
Репутация: 8
Статус: Offline
| лично я не знаю, как по-военному правильно, но "massive strike" ассоциируется с чем-то тяжеленным и сокрушительным. именно массивным. но может я и ошибаюсь.)
|
| |
|
| |
| Vergilock | Дата: Понедельник, 06.09.2010, 13:52 | Сообщение # 250 |
|
[The Last Remnant Team]
Сообщений: 54
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ну вообще massive strike случается когда 5 групп нападают на одну. Смысл не "тяжёлый" удар, а "множественный" удар.
|
| |
|
|
|